ההיסטוריה של צ’כוסלובקיה

השפה הצ’כית והשפה הסלובקית קשורות אחת לשנייה ואי לכך קרובות ויחד עם זאת גם שונות. מן הסתם הקשר ביניהן מגיע עד מאות בשנים אחרוה כיוון ששטחיהם היו חלק מהאימפריה האוסטרו-הונגרית שכללה לאומים רבים. בשנת 1918 נוצר האיחוד בין צ’כיה (המורכבת מבוהמיה ומורביה – שתי נסיכויות עבר) לסלובקיה ועוד חלק של אוקראינה. בשנת 1938 נמסרו שטחים מהמדינה לגרמניה הנאצית ולהונגריה. לאחר סיום מלחמת העולם השנייה, התגלגלה השליטה במדינה לידי הקומוניסטים ועם נפילת הקומוניזם בשנת 1989 החל גם תהליך הפירוד ביניהן כאשר בסוף 1992 הפך לרשמי. למעשה הרפובליקה המאולתרת כללה מספר רב של לאומים שחיו זה לצד זה מאות בשנים וכללו: צ’כים, סלובקים, יהודים, פולנים, אוקראינים, הונגרים וגם מעט גרמנים. השפות המדוברות כיום בצ’כיה ובסלובקיה דומות מאד כתוצרה מהקיום הרב-לאומי וניתן לומר כי אוצר המילים בין השפות הוא בחלקו הגדול זהה עד שמגיעים להבדלים צליליים. הדמיון בין השפה הצ’כית לשפה הסלובקית נעוצות בעובדה שבין המאות ה-15 ל-18 השפה   הצ’כית רווחה כשפה כתובה. במאה ה-19 השפה הסלובקית הכתובה התרחקה מהצ’כית.

תוכניות ללימוד שפות בלינגולרן

 

בתקופה ההיא עברו מילים בודדות מניבים שונים לשפה הכתובה. בתקופהבתקופה ההיא עברו מילים בודדות מניבים שונים לשפה הכתובה. בתקופת המדינה המשולבת “צ’כוסלובקיה” התקרבו שוב השפות. מ-1918 עד לסוף שנות ה-30 של המאה הקודמת חלמו הרשויות הצ’כוסלובקיות על שפה אחת משותפת כאשר בפועל נעשו מאמצים לקרב את הסלובקית לצ’כית. לאחר שבשנות ה-30 קמה התנגדות למהלך זה, הניסיון לאחד את השפות הופסק. למרות זאת, נעשה ניסיון לשמור על דמיון ככל הניתן בין השפות בכל הנוגע לטרמינולוגיה זרה. אץ הדימיון בין השפות כיום ניתן לייחס בעיקר לזמינות ההדדית של שידורי רדיו וטלוויזיה במהלך שנות ה-60 וה-70. 

מזרח אירופה

על ההבדלים בין השפה הצ’כית לסלובקית

מאז התפרקותה של צ’כוסלובקיה קיימים קשיים בהבנת השפה האחרת, בעיקר בקרב בני הדור הצעיר. הבדלים מבחינת אוצר המילים נוגעים לתחומים הבאים:

  1. מילים זרות, בעיקר ממוצא לטיני הקיימות בהרבה שפות באירופה, מוחלפות בצ’כית תקנית באופן מודע על-ידי תצורת מילים אופיינית לצ’כית בעוד שבסלובקית בוחרים להשאירן כפי שהן. לדוגמה, המילה “שנייה” אשר ברב השפות האירופאיות נהגית כגרסה של Sekunde (גרמנית) אוsecond (אנגלית) או secundo (ספרדית) נהגית אף בסלובקית כ- sekunda בעוד שבצ’כית אומרים “vterina”. החודש “ינואר” שאף לו גרסאות דומות בשפות שונות באירופה נשאר Januar(ה- J מבוטאת כ-י) בסלובקית, אך הופך להיות leden בצ’כית
  2. בסלובקית יש מספר קטן של מילים מקומיות אופייניות אשר חדרו לשפה עקב אותו מפגש רב-לאומי, כמו, למשל, כאלה ממוצא הונגרי או רומני ששונות בצ’כית. למשל, המילה בהונגרית ל”חדשות” היא hir ובסלובקית chyr (ה- ch מבוטאת כ-ח) אך בצ’כית נאמר zpravy. יש עוד מילים כדוגמת אלו מאזור הקרפטים היכן שרומנית מדוברת ושם, לדוגמה, המילה branzaברומנית משמעותה “גבינה” ובסלובקית נאמר bryndza אולם בצ’כית המילה תהיה syr
  3. יש כמובן עוד תחומים מסוימים של אוצר המילים שבהם יש שוני מסוים, כמו למשל מספר מועט של פעלים: בסלובקית נאמר hovorit (“לדבר” – הפועל נשמע דומה באוקראינית) אבל בצ’כית נאמר mluvit. המילה “להתראות” אף היא קשורה בסלובקית יותר לשפות הסלביות כיוון שנאמרת כ- dovidenia ובעלת צליל מאד קרוב לרוסית ואילו בצ’כית נאמר na shledanou

תוכניות ללימוד שפות בלינגולרן

הבדלים בין הדקדוק בשפה הסלובקית לשפה הצ’כית

מבחינת הדקדוק ניתן גם כן לדבר על הבדלים מהותיים:

  1. הטיית שמות עצם ופעלים – בסלובקית הטיות אלה פשוטות ועקביות. למשל העיר פראג נקראת בשתי השפות praha אך כאשר רוצים לצרף מילת יחס, לדוגמה ב + פראג, נאצר בצ’כיתv Praze בעוד שבסלובקית נאמר v Prahe, כלומר יש שינוי של עיצור באמצע המילה h — zבצ’כית
  2. לסלובקית יש, בדומה לשפה הצ’כית, 7 אפשרויות של הטיית שמות עצם  לפי מקרים (נושא, שייכות, מושא ישיר, מושא עקיף, כיוון, אמצעיות ופנייה) אולם בעוד שבצ’כית יש שימוש תכוף ביחסת הפנייה, יחסה זו הוחלפה בסלובקית על-ידי יחסת הנושא שנשמעת אותו הדבר. את יחסת הפנייה בסלובקית ניתן רק למצוא במקרים יוצאי דופן, כמו, לדוגמה, כאשר מדובר במילים השאולות מעולם תוכן דתי (פנייה לרוח הקודש וכד’).

צפו בסרטון הדגמה מתוך שיעור סלובקית אונליין עם לינגולרן:

צפו בסרטון הדגמה מתוך שיעור צ’כית אונליין עם לינגולרן:

תוכניות ללימוד שפות בלינגולרן

רוצים להעשיר את הידע שלכם על השפה הצ’כית והסלובקית? קראו גם:

לימודים בסלובקיה – מידע על תוכניות לימודי רפואה ווטרינריה בסלובקיה, תנאי קבלה, תהליך הרשמה ועוד. 



*שדות חובה

צרו קשר עם Lingolearn