fbpx

פרק 27: אצל הירקן – ענד אלחֻ’צַ’רג’י

פרק 26: פתגם לכל חודש – המשךפרק 28: בדיחות בערבית


לימודי ערבית

בפרק הזה נקרא דיאלוג שמתרחש בחנות ירקות ופירות. 

א

מרחבּא, מֻמכּן סֻאאל?

שלום, אפשר שאלה?

נ

טבּען תפצ’ל!

כמובן, בבקשה. 

א

בּדי בַּקְדונס וּבּדי כֻּזבַּרה, וּאנא מא בּעְרִף (א)לְפַרק בֵּינהִן. 

אני רוצה פטרוזיליה, ואני רוצה כוסברה ואני לא יודע את ההבדל ביניהם. 

נ

אהה, מאשי, מעכּ חק בִּשבּהו בַּעַצ’. האדי בּקדונס. שוּפ כּיפ שַכּלו. והאי כּזבּרה. שופ (א)לְפרְק בֵּינהִן.

אוקי, אתה צודק, הם דומים אחד לשני. זה פטרוזיליה. תסתכל על צורתה. וזה כוסברה. תסתכל על ההבדל ביניהן. 

א

אהה, שכּרן, בּס קֻלילי, וֵינ בַּלאקי (א)לבּנדורה (א)לּבַּלַדיֶה, ושו בִּתִפְרִק עַנ (א)לבּנדורה (א)לעאדיֶה?

כן, תודה, אבל תגידי לי, איפה אני יכול למצוא עגבנייה בלאדי ומה ההבדל בינה לעגבנייה רגילה?

נ

שופ הֻנאכּ, האי בּנדורה בּלדיֶה, שופ כּיפ שַקְלהא, מִש מְדַוַרַה וּחִלוֶה מִתֶל (א)לְבּנדורה (א)לעאדיֶה, בּס היֶ טַיבֶּה-זאכּיֶה כּתיר.

תסתכל שם. זאת עגבנייה בלאדי. שים לב לצורה שלה. היא לא עגולה ויפה כמו עגבנייה רגילה, אבל היא טובה, ממש וטעימה. 

א

אַיוַה, שכּרן. צַחיח, אלבּנדורה (א)לבּלדיה בְּתִחְ’תְלִף עַנ (א)לְבּנדורה (א)לעאדיֶה.

כן, תודה. נכון, עגבניה בלאדי שונה מעגבניה רגילה.

נ

בּדַכּ אשי תאני?

אתה רוצה/צריך עוד משהו? 

א

איוה, קדיש (א)לבּנדורה?

כן, כמה עולות העגבניות?

נ

אנתֶ, קדיש בּדַכּ?

כמה אתה רוצה? 

א

בּדי תַלאתֶה בּנדוראת. 

אני רוצה שלוש עגבניות. 

נ

קצדכּ תלאתֶה זְראר בּנדורה?

אתה מתכוון שלושה “כפתורי” עגבנייה?

א

זְראר? שו יעני זְראר?

מה זה “זְראר”?  

נ

אלבּנדורה האי גַ’מְע. עשאן היכּ לִלְואחדֶה בְּנחכּי זִר.

עגבנוית היא מילה בצורת רבים. לכן לעגבניה אחת אנחנו קוראים זר-כפתור.  

א

וּלַשו כּמאן בּנִחכּי זר?

למה עוד אנחנו קוראים זר?

נ

בּטאטא מַתַלן.   

תפו”א למשל. 

א

יעני בַּקדַר אקול “בּדי תלאת זראר בּנדורה, ותלאת זראר בטאטא”. מזבּוט? 

כלומר, אני יכול להגיד “אני רוצה שלושה כפתורי עגבנייה ושלושה כפתורי תפו”א. נכון?

נ

צחיח, מזבּוט. 

נכון. 

א

ושו בּנחכּי ללבַּצַל, וללעִנַבּ, ללתפאח, בֻּרְדְקאן, ללמוז וע’ירהא? 

ומה נגיד על בצל, ענבים, תפוחים, תפוזים, בננה וכו’? 

נ

ללבּצל בּנחכּי ראס בּצל, ללתפאח, בּרדקאן, מנדלינא, אנאנאס, ברומיא… יעני תקריבַּן כּל (א)לפואכה בּנחכּי “חבֶּה”.

אומרים “ראש” בצל. לתפוח, תפוז, קלמנטינה, אננס, שזיפים… כלומר כמעט כל הפירות נשתמש ב”חבה”. 

א

תקריבּן, יעני פי פואכּה מא בנקולהא חבּה?

כמעט, כלומר יש פירות שלא נשתמש בהן במילה “חבה”? 

נ

צחיח, ללמוז מתלן, בּנחכּי קִרְן מוז, וללענבּ בּנקול קֻטפ ענבּ.

נכון, לבננה למשל, נאמר “קרן” בננה, לענבים “קטף”/קטיף ענבים. 

א

חלו. כמאן סואל לַוְ סַמַחתי. שו האי? בְּתִשְבַּה (א)לחִ’יאר.

יפה. עוד שאלה אם אפשר. מה זה? זה דומה למלפפון. 

נ

האי כּוסא, ולִלואחדה בּנחכּי כּוסאי.

אלה קישואים וליחידה אחת קוראים קישוא. 

א

אהה, בּערפהא, אנא בּחבּ (א)לכּוסא כּת’יר.

אה, אני מכיר. אני מאוד אוהב קישואים. 

נ

צַחתין!

לבריאות. 

א

שֻכּרן. האי כּמאן בּתשבּה (א)לכּוסא, בּס האי מע ובּר.  

תודה. זה גם דומה לקישוא, אבל יש על זה מעין צמר (שעיר). 

נ

צחיח, האי מש כּוסא, האי קַרִע.

נכון, זה לא קישוא, זה דלעת. 

א

שכּרן עלא (א)למסאעדֶה. מַרַתי רַח תכּון כּתיר מבּסוטה מני. 

תודה על העזרה. אשתי תהיה מאוד מרוצה ממני. 

נ

ליש מבּסוטה?

למה?

א

צִרת אערף אסאמי (א)לפואכּה ו(א)לחֻ’צְ’רואת בּאלערבּי.

כי למדתי את שמות הפירות והירקות בערבי.  

נ

מֻמתאז! 

מצוין. 



לחצו כאן לחזרה לעמוד הפודקאסט הראשי.

להאזנה לפרקים האחרונים

פרק 44: אלְתַחְ’ת בִּדו אלְמַריצ’. המיטה רוצה את החולה. التخت بده المريض

פרק 43: חַלְקַה בּונוס. פרק בונוס: מֻקאוַמֶה לַשוּ? התנגדות למה

פרק 42: פַכַּרִת אִנו אלְבּוליס יחִבְּסוכּ. חשבתי שהמטרה תעצור אותך

פרק 41: אלְחַלקה אִלְלי מַא כֻּנא בִּדנא נְסַויהא. הפרק שלא רצינו לעשות


לימודי ערבית


    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn