fbpx

משפטים בסינית – ציווי שליליים – ההבדל בין 别(אל = bié) ובין 不要(אל = bùyào)

כותבת המאמר: סוג’אנטי דג’ואנדה – מורה לסינית בלינגולרן.

קיימות מעל ל100,000 אותיות המרכיבות את השפה הסינית, מה שבעצם הופך אותה לאחת השפות הכי מורכבות בעולם.

תוכניות ללימוד שפות בלינגולרן

בהרבה מקרים למילה פשוטה אחת באנגלית או עברית יכולות להיות המון מילים מקבילות השונות מהן בצורה בהן משתמשים בהן או הקונטקסט.

בשיעורי סינית נלמד לדוגמא,את המילה “תמיד” שלה יש שתי מילים מקבילות בשפה הסינית [[zongshi] and [laoshi.

דוגמא נוספת למה נלמד בשיעורי סינית הן צמד המילים [bié] & [bùyào]הכוונה של שתיהן היא “אל” (אל תעשה).

אפשר להשתמש בשתי מילים אלו במקרים מסוימים אבל קיימים מספר הבדלים ביניהן שקיימים כדי לעזור להחליט מתי להשתמש בכול אחת מהמילים.

השימוש במשפטי ציווי שליליים בסינית לעיתים קרובות מבלבל אנשים שרק מתחילים שיעורי סינית. [bié] & [bùyào]משומשות במשפטי ציווי שליליים עם או בלי נושא. הן ממוקמות בין הנושא (אם קיים אחד) ובין התואר או הפועל. דוברי סינית לרוב משתמשים ב [别 [bié=don’t

לאנשים מאוד ידועים, המילה הזאת יותר “חלשה” מאחותה [bùyào] הטעונה ביותר “ציווי” ו”כוח”.

מתי משתמשים ב [bié] במשפטים בסינית?

בכלליות, [bié] משומשת במשפטי שלילה בציווי עם או בלי נושא כשהמדבר או הכותב מנסה להעביר “פחות” איסור וכוחניות. בכול דרך שתדברו או תכתבו, [bié] תופיע בין הנושא אם הוא קיים לבין התואר או הפועל.

לדוגמא ניקח את המשפט : אל תדאג או Don’t worry

[nǐ=you] : 你

[bié=don’t] : 别

[dānxīn=worry] : 担心

מה שהופך את המשפט ל : 你别担心

דוגמא נוספת היא עם המשפט : אל תפתח את החלון או Don’t open the window

别 : [bié=don’t]

开 : [kāi=open]

窗 : [chuāng=window]

מה שהופך את המשפט ל : 别 开 窗。

מתי משתמשים ב [bùyào] במשפטים בסינית?

כמו “אחותה התאומה”, [bùyào] משומשת במשפטי שלילה בציווי עם או בלי נושא ונמצאת בין הנושא אם הוא קיים ולבין התואר או הפועל. ההבדל המשמעותי בין המילים הוא ש [bùyào] היא משומשת ברוב המקרים כמילת ציווי או פקודה.

לדוגמא :

אל תדאג! או Don’t worry!

你 : [nǐ=you]

不要 : [bùyào=don’t]

担心 : [dānxīn=worry]!

מה שיהפוך את משפט ל : 你 不要 担心!

דוגמא נוספת היא :

אל תחצה את הכביש בחוסר זהירות \ לא על פי החוק! או Don’t jaywalk!

你 : [nǐ=you]

不要 : [bùyào=don’t ]

乱 : [luàn= in a mess]

穿 : [chuān=cross]

马路 : [mǎlù=street] !

המשפט יהיה : 你 不要 乱 穿 马路!

יש לציין : כש [bùyào] ממוקמת בין הנושא (אם קיים) ובין הפועל, היא יכולה להפוך ל”לא רוצה” במקרה והיא מתחברת עם נושא שהוא לא בגוף שני (אתה,היא,הוא,הם וכו’).

כשהנושא הוא בגוף שני (אתה) [bùyào] יכולה להיות אל או לא רוצה, תלוי בהקשר המשפט.

לדוגמא :

אני לא רוצה לשתות מים קרים. או I don’t want to drink cold water.

我 : [wǒ=I]

不要 : [bùyào=don’t want]

喝 : [hē=drink]

冷水 : [lěngshuǐ=cold water]

וביחד : 我 不要 喝 冷水。

ולדוגמא כשנשתמש בגוף אתה עם [bùyào] (כ”לא רוצה”)

אתה לא רוצה לשתות מים קרים,נכון? או ?You don’t want to drink cold water, right

你 : [nǐ=you]

不要 : [bùyào=don’t want]

喝 : [hē=drink]

冷水 : [lěngshuǐ=cold water]

是 : [shì=right]

吗 : [ma] ?

וביחד : 你 不要 喝 冷水,是 吗?

חשוב לציין!

אפשר להשתמש ב[bùyào] בין נושא ושם עצם אך אי אפשר לעשות זאת עם [bùyào] !

לדוגמא :

אני לא רוצה את התפוז הזה. או I don’t want that orange.

我 : [wǒ=I]

不要 : [bùyào=don’t want]

那个 : [nàge=that]

橙子 : [chénzi=orange]

וכול המשפט : 我 不要 那个 橙子.

לעומת זאת, אי אפשר להגיד :

我 [wǒ=I]

别 [bié=don’t]

那个 [nàge=that]

橙子 [chénzi=orange]

וביחד : 我 别 那个 橙子.

אנו מקווים שמאמר זה עזר לכם להבין מה אנו מלמדים בשיעורי הסינית שלנו ונתן לכם אינפורמציה על משפטים בסינית ובייחוד משפטי ציווי בשלילה ועל השפה הסינית בכלל.

התחילו שיעורי סינית היום,בלי לצאת מהבית או לזוז מהכיסא!


לינגולרן הנו אתר לימוד סינית באינטרנט, המאפשר לכם לעשות קורס סינית למתחילים, או לשפר את מיומנויות הסינית שלכם וללמוד סינית עם מורים מנוסים וחומרי לימוד מעולים, בכיתה וירטואלית מתקדמת.

לחצו כאן לפרטים נוספים על קמפוס הסינית של לינגולרן!

תוכניות ללימוד שפות בלינגולרן


    *שדות חובה
    צרו קשר עם Lingolearn